Роб Донн был, вероятно, последним из больших гэльских поэтов ныне почти полностью утратившей свой родной язык, самой северной из исторических областей Шотландии – Сазерленда. Как и Дункан Бан Макинтайр, он был охотником, не умел ни читать, ни писать, даже не имел влиятельных покровителей; в силу чего жил на роли егеря и одновременно браконьера в основном на берегах голубого залива (у на севере нас сказали бы “губы”) Лох Эрибол. Его песни были настолько популярны, что записанные лишь в последние годы его жизни, притом с изрядными “смягчениями”, они жили в народе полвека после его смерти – и лишь в 1829 году увидели свет отдельным, совершенно заредактированным изданием. Лишь в 1899 году его песни вышли двумя независимыми книгами; одна из их содержала немало сберегшихся мелодий Донна (многие из них, как выяснилось, неведомыми путями попали даже к Бернсу), зато другая была вдвое больше и содержала около двухсот элегий и песен сазерлендского барда. Несмотря на то, что в наше время в Шотландии царит настоящий культ Роба Донна и его диски выходят один за другим, научного издания его произведений нет до сих пор, а единственная полноценная монография о нем – Йан Гримбл, “Мир Роба Донна”, 1995 – вышла в неоконченном виде, после смерти автора.
В основу переведенной на первый раз элегии положен подлинный случай. Двое старых холостяков, братьев-погодков, жили на отлете от основных ферм на западном берегу Лох Эрибол, в доставшемся им по наследству арендном поместье Риспан, со старой девой-экономкой. Единственное, чем были известны братья – их крайняя скупость. Однажды в самом начале года умер старший брат, следом и младший, и экономка. Накануне первой из смертей они прогнали с пустыми руками нищего от своих ворот.
Обращаю внимание, что произведения Роба Донна написаны на северном диалекте гэльского языка, почти отмершем в наши дни, в отличие от языка полуострова Аргайл и Гебридских островов.
РОБ ДОНН (РОБ МАККЕЙ) (1714–1778)
ЭЛЕГИЯ ДЛЯ СЫНОВЕЙ АРЕНДАТОРА РИСПАНА
Лишь десять дней с начала года
Прошло, и вот, среди зимы
С людей долги взяла природа:
Троих похоронили мы.
Здоровым и отнюдь не старым
Казался холостяцкий дом,
Но вестник к каждому недаром
Грядет нежданным чередом.
Погодки из одной каморы,
С которыми пресекся род;
Открыта дверь под кров, который
Хозяев более не ждет,
Что меж собой наполовину
Всю жизнь делили все дела, –
И к домовине домовину
Одна могила приняла.
Да, были некогда у братьев
Родная мать, родной отец –
И прялась в нужный день для платьев
Не покупная шерсть овец;
Их смерть почти не разлучила:
Вот подошли похорона,
И братьям общая могила
Судьбою на двоих дана.
Блюдущий заповедей десять
Мнит, что сберег судьбу свою
Но скупость не уравновесить
Пред Богом всеми десятью;
Вопрос исчерпан подчистую,
Кладбищенской землей прикрыт:
Росли, состарились впустую:
Их род оборван и забыт.
Семья любому денег стоит,
Однако выигрыш таков:
Никто поминок не устроит,
Не выпьет в честь холостяков:
И в час, когда придет глашатай,
Веля земной покинуть свет –
С собой возьмешь ли скот рогатый,
Где спрячешь свой запас монет?
Соседям утешать не надо
Детей и горестных вдовиц;
Питать собою будет стадо
Одних собак и диких птиц;
Их жребий, ни на что не годный,
Не отмолить мне в День Суда;
Их золото в земле холодной
Пусть остается навсегда.
Смиренный – с высшей волей Бога
Предусмотрительно знаком:
Кто в жизни получает много,
Делиться должен с бедняком;
Ни принужденья, ни традиций
Здесь чувствовать не должен ты:
Воздастся щедрому сторицей
За добровольство доброты.
Все сказано и все понятно,
Я слов обратно не возьму:
Но правда слишком неприятна,
И людям явно ни к чему;
Мне убежденье не по силе
И вы не слышите меня,
Как те, которых схоронили
Сегодня на исходе дня.
Перевод с гэльского Е. Витковского http://witkowsky.livejournal.com/56981.h
В данный том вошли следующие произведения:
Д. С. Дмитриев – Два императора;
Д. С. Мережковский – Александр Первый
Скачать книгу: fb2.zip | rtf.zip | rb | isilo3.pdb

* * *
Мое беспечное незнанье
Лукавый демон возмутил,
И он мое существованье
С своим на век соединил.
Я стал взирать его глазами,
Мне жизни дался бедный клад,
С его неясными словами
Моя душа звучала в лад.
Взглянул на мир я взором ясным
И изумился в тишине;
Ужели он казался мне
Столь величавым и прекрасным?
Чего, мечтатель молодой,
Ты в нем искал, к чему стремился,
Кого восторженной душой
Боготворить не устыдился?
И взор я бросил на людей,
Увидел их надменных, низких,
Жестоких ветреных судей,
Глупцов, всегда злодейству близких.
Пред боязливой их толпой,
Жестокой, суетной, холодной,
Смешон глас правды благородный,
Напрасен опыт вековой.
Вы правы, мудрые народы,
К чему свободы вольный клич!
Стадам не нужен дар свободы,
Их должно резать или стричь,
Наследство их из рода в роды -
Ярмо с гремушками да бич.
История о девочке, которая отказывалась разговаривать, и о ее учительнице, не желавшей смириться с этим.
Скачать книгу: fb2.zip | rtf.zip | rb | isilo3.pdb
Скачать книгу: fb2.zip | rtf.zip | rb | isilo3.pdb
"Уж пусть бы строиться; да как садить в те лета,
Когда уж смотришь вон из света!-
Так, Старику смеясь в лицо,
Три взрослых юноши соседних рассуждали.-
Чтоб плод тебе твои труды желанный дали,
То надобно, чтоб ты два века жил.
Неужли будешь ты второй Мафусаил?
Оставь, старинушка, свои работы:
Тебе ли затевать столь дальние расчеты,
Едва ли для тебя текущий верен час?
Такие замыслы простительны для нас:
Мы молоды, цветем и крепостью и силой,
А старику пора знакомиться с могилой".-
"Друзья!- смиренно им ответствует Старик,-
Из детства я к трудам привык;
А если от того, что делать начинаю,
Не мне лишь одному я пользы ожидаю,
То, признаюсь,
За труд такой еще охотнее берусь.
Кто добр, не все лишь для себя трудится.
Сажая деревцо, и тем я веселюсь,
Что если от него сам тени не дождусь,
То внук мой некогда сей тенью насладится,
И это для меня уж плод.
Да можно ль и за то ручаться наперед,
Кто здесь из нас кого переживет?
Смерть смотрит ли на молодость, на силу,
Или на прелесть лиц?
Ах, в старости моей прекраснейших девиц
И крепких юношей я провожал в могилу!
Кто знает: может быть, что ваш и ближе час
И что сыра земля покроет прежде вас".
Как им сказал Старик, так после то и было.
Один из них в торги пошел на кораблях:
Надеждой счастие сперва ему польстило;
Но бурею корабль разбило,-
Надежду и пловца - все море поглотило.
Другой в чужих землях,
Предавшися порока власти,
За роскошь, негу и за страсти
Здоровьем, а потом и жизнью заплатил.
А третий - в жаркий день холодного испил
И слег: его врачам искусным поручили,
A те его до смерти залечили.
Узнавши о кончине их,
Наш добрый Старичок оплакал всех троих.
1805
Во цвете пылких, юных лет Я нежной страстью услаждался; Но ах! увял прелестный цвет, Которым взор мой восхищался! Осталась в сердце пустота, И я сказал: «Любовь — мечта!» Любил я пышность в летах зрелых, Богатством, роскошью блистал; Но вместо счастья, дней веселых, Заботы, скуку обретал; Простился в старости с мечтою И назвал пышность суетою. Искал я к истине пути, Хотел узнать всему причину,— Но нам ли таинств ключ найти, Измерить мудрости пучину? Все наши знания — мечта, Вся наша мудрость — суета! ( Продолжение )
Портрет Адель Блох-Бауэр кисти Густава Климта продан за $135 миллионов. Это новый абсолютный рекорд для живописного произведения. Ранее самой дорогой картиной считалось полотно Пабло Пикассо “Мальчик с трубкой”, проданное в 2004 году на аукционе “Сотбис” за $104.1 миллиона.
“Золотую Адель”, написанную Климтом в 1907 году, приобрел совладелец косметической компании Estee Lauder - Рональд Лаудер. Картина будет выставлена в художественной галерее Лаудера - “Neue Galerie” - в Нью-Йорке, которая целиком посвящена австрийскому и немецкому искусству.
Лаудер купил “Золотую Адель” у проживающей в США 90-летней Марии Альтман, племянницы Адель Блох-Бауэр, которая получила портрет наряду с другими работами Климта после долгой тяжбы с австрийскими властями. Мария Альтман не исключает, что три пейзажа Климта и еще один портрет Адели Блох-Бауэр в ближайшее время могут быть выставлены на торги аукционного дома “Кристис”.
Салонный портретист Ф.К.Винтерхальтер и его дамы
«Дамы в течение месяцев ждут своей очереди, чтобы попасть в ателье Винтерхальтера и Дюбюфа,- констатировал А. Дюма в 1859 году,- они записываются, они имеют свои порядковые номера и ждут - одна год, другая - восемнадцать месяцев, третья - два года. Наиболее титулованные имеют преимущества. Все дамы мечтают иметь в своем будуаре портрет, написанный Винтерхальтером или Дюбюфом».
Ф.К.Винтерхальтер, портрет девушки
( Press to continue... )- Mood:
content
- Mood:
impressed
Каждая страна по-своему представляла себе знаменитого писателя, отбирая из легенд то, что казалось похожим на правду. Появился французский Жюль Верн – легкомысленный балагур, немецкий – добросовестный, но плоский популяризатор, русский – прекраснодушный мечтатель, итальянский – хитрый и умный мистификатор, и, наконец, энергичный деляга – американский Жюль Верн.
И, однако, помимо их всех, существует подлинный Жюль Верн, тот самый, кого Менделеев назвал «научным гением», а Лев Толстой – «удивительным мастером», тот, кого десятки ученых, изобретателей, путешественников считали своим вдохновителем, определившим их профессию и указавшим им путь жизни.
Скачать книгу: fb2.zip | rtf.zip | rb | isilo3.pdb
ведущим инструктором по йоге
( Read more... )© life.ru/news/66005/
Attributed to the Kleophrades Painter, Greek, Attic, Terracotta
H. 25 in. (63.5 cm), Rogers Fund, 1916 (16.71)
Reverse: pankration (athletic contest) and judge Obverse: Athena
This splendid Panathenaic amphora is inscribed with the words "from the games at Athens." On one side is the figure of Athena, the presiding goddess at the Panathenaic games in Athens, and on the other side, shown here, is the pankration, the contest at which this vase was awarded as a prize. The object of the pankration, a combination of boxing and wrestling, was to bring one's opponent to the ground. A favorite trick was to seize a contestant by the leg and force him to fall backward, such as depicted here. One athlete has grasped the other's foot and is trying to throw him by placing an arm under his opponent's thigh. A trainer stands nearby, closely watching the struggle to see that all rules are properly observed
The pankration was the toughest and most dangerous of all athletic events. One could twist, strangle, hit, and pound one's opponent; in fact, the only things forbidden were biting and gouging the eyes. Injury to the competitors was unavoidable since they sought to win by all possible means, heedless of the life of their opponents.
Department of Greek and Roman Art, The Metropolitan Museum of ArtH. 24 1/2 in. (62.23 cm), Rogers Fund, 1914 (14.130.12)
This Panathenaic amphora would have been filled with oil from the sacred olive groves in Attica, and would have been awarded as a prize to some worthy victor in one of the Panathenaic games held in Athens every four years. With its typically fat body and small neck and foot, the prize vase is, perhaps, the best example of a vase shape made to serve an official function. Each Panathenaic amphora was made according to a standardized shape and capacity of one metretes (approximately 42 quarts), and was decorated in black-figure technique. The principle decoration is always in the panels of the body of the amphora, with an armed Athena typically on the front and an illustration of the featured competition on the back.
Foot races, the earliest competitions of the Olympic games, were undertaken over varying distances. The stadion, probably the original race, was a fast sprint over one length of the track (over 200 meters), while the diaulos and the dolichos, both introduced somewhat later, covered distances of approximately 400 meters and 1,400 to 3,800 meters, respectively. The painter of this vessel has neatly fit five sprinters—five men and a youth—into the panel of the pot. Notice the wealth of incised lines depicting musculature, a preoccupation of Greek artists for centuries to come.
Orders for Panathenaic amphorae were placed with leading artists of the time. On the basis of style, this vessel has been attributed to the Euphiletos Painter. An inscription on the front of the amphora gives not only the official designation of the vase as a prize, but also the signature of the potter, Nikias, a rare occurrence on pots of this shape.
Department of Greek and Roman Art, The Metropolitan Museum of Artred-figure || Attributed to Oltos, Greek, Attic, Terracotta,
The continuous scene on this red-figure psykter, a vase for cooling wine, depicts young athletes and their trainers practicing in a gymnasium. The athletes are nude, as was customary, and the trainers wear mantles. The name of each figure is inscribed, occasionally with additional comments. A flute player, Smikythos, is making music to accompany the exercises. He wears a long chiton and the customary mouth band; a flute case made of spotted skin hangs by his side. In front of him, a broad jumper, Dorotheos, is swinging his weights; we are informed by the inscription that "he is going to jump." Kleainethos, the manager of the games, crowns a boy, "fair Epainetos," who is laden with branches. The boy's trainer, Alketes, stands behind him with two measuring sticks; he raises his hand in approval. There is a diskos thrower, Antiphanes, who readies himself for a backward swing. He is confronted by his trainer, Antimenes, holding a stick. Another youth, Batrachos, prepares to throw the javelin.
Drawn with strong, incisive lines, each figure stands out as a separate design, skillfully adjusted to the curving form of the vessel. The painting is attributed to Oltos, an artist whose signature appears on two kylikes, one in Berlin and another in Tarquinia. He is a master of the relief line, and his large, simple style has a monumental quality. Typical of the artist's work is the type of bearded trainer, shown here, wearing a mantle with radiating folds and zigzag edges. Likewise characteristic are the drapery folds stacked in one direction, and the hair regularly incised with a wavy line.
Seated in a leather chair is a middle-aged man. He seems a neat sort of person, with his short beard and bright, alert glance. His clothes are made of a black, shiny material. The ring on his index finger and his gloves reveal his wealth. This is Thomas Gresham, a merchant, in his forties. He was the financial representative of the English Crown in the Netherlands. The portrait was painted in 1564 by the Utrecht artist Anthonie Mor van Dashorst. www.rijksmuseum.nl
- Mood:
refreshed
Anne Ferneley is wearing a dress with a gown under which her cream-coloured sleeves can be seen. That she is a wealthy woman is obvious from the expensive fabrics and her gold jewellery. She is wearing a chain with a pomander about her waist. Little is known about many of the women portrayed in paintings. All that we know about Anne Ferneley, for example, is that she married in 1544 and died in 1596. By then she had been a widow for seventeen years. www.rijksmuseum.nl
Скачать книгу: fb2.zip | rtf.zip | rb | isilo3.pdb
Скачать книгу: fb2.zip | rtf.zip | rb | isilo3.pdb







